到最大。”

她们几个肯定是开过会了,思路清晰、逻辑准确。

周不器觉得她们说得很有道理,“还有一个因素,要考虑到名字的美观性。‘潮玩’这个名字来推广玩具,当然很好。可是用来命名足球队,不太行,我去洛杉矶买一支球队,然后叫洛杉矶潮玩队?这也太浮躁了。而且,‘潮玩’更像是一个行业名,而不是品牌名。”

“潮玩”,其实就是新潮的玩具、流行的玩具的意思。

潮玩公社的“球员盲盒”可以叫潮玩,孩之宝推出的新款“变形金刚”也可以叫潮玩,乐高推出的新款积木,也可以叫潮玩。

都是潮玩,这覆盖面就太广了。

就有点像刚才石婧美的分析,不能以“环球”来命名是一个道理。潮玩公司推广了“潮玩”,岂不是也会惠及到孩之宝、乐高这些竞争对手的玩具厂商?

伍雨用一种很可怜的目光看着周不器,“老公,你好笨哦!”

“啊?”

周不器哭笑不得,感觉被鄙视了。

宁雅梦抿嘴,掩口笑道:“姐夫,我还以为你什么都懂呢,原来露馅了。”

还好二姐石婧美帮他说了一句公道话,“他平时关注的大事太多了,这种命名上的细节,他没有关注也不奇怪。”

周不器知道自己出了洋相,就很谦虚地问:“怎么呢?我说的哪里不对?”

伍雨娇笑道:“都不对,’潮玩’是中文名啊,’潮玩公社’是公司名,推出的产品是潮玩,产品的名字是‘泡泡淘’。”

“泡泡淘?”

“就是英文,Poptoys,这才是真正的品牌名。”

伍雨笑得没心没肺。

周不器恍然大悟。

原来如此!

跨国公司的产品因为要跨国销售,就会遇到很多语言性的分歧,所以就会出现很多种名字,有的是公司名,有的是产品名,有的是品牌名,还有的是翻译名。

比如苹果公司生产的iPhone。

“苹果手机”,苹果是公司名。

品牌名是iPhone。

iPhone3g、iPhone3gs、iPhone4等等,这些是产品名。

“爱疯”,就是对iPhone的音译翻译名。

又比如爱斯达。

爱斯达手机,这是公司名,因为制造商叫爱斯达集团。

紫苑和Aster,就是产品名。前者是中文名,后者是英文名。Aster的中文意思就是“紫苑花”。

而Aster的音译翻译名恰好就是爱斯达,公司名“爱斯达”的英文叫法也是“Aster”,跟手机品牌名重合,可以方便外国消费者以及上市后股民的理解。

对潮玩公社来说,“潮玩公社”是公司名。品牌名、产品名重合,都叫“Poptoys”。也就是说,印在盲盒外观上的大商标,就叫“Poptoys”。

消费者面向的是产品而不是公司。

也就是说,对消费者来说,他们不在乎“潮玩公社”是什么玩意,他们只知道买到手的盲盒名字叫做“Poptoys”。

这是统一的全球性品牌。

在大中华区的中文名,就是“泡泡淘”,是“Poptoys”的音译。

“潮玩”的英文名是“designer_toy”,这是个类型玩具的统称,不适合成为球队名字。可是“泡泡淘”或者“Poptoys”,却是品牌名,具有了专属的特点,就适合命名了。

就像红牛足球集团的莱比锡红牛队一样,应该叫“莱比锡红牛”,而不能叫“莱比锡功能饮料”。因为功能饮料有太多种了,红牛集团只是想给自家的红牛饮料做宣传。

又比如,假设可口可乐赞助了一家纽约的球队。

一定要叫纽约可口队,而不能叫纽约可乐队。

因为“可口”是专有的品牌名,可乐却是一种饮料种类的名称,还有百事可乐等其他别的可乐种类。

周不器跟三位女将交流了一通命名的原理,多少有些头疼。

这太复杂了。

为了简单省事,很多亚洲公司在命名的时候都把公司名、产品名和品牌名给三位一体地重合,比如三星、索尼、中兴、华为、联想、海尔、格力等等。

海尔的电脑叫“海尔电脑”,海尔的空调叫“海尔空调”,海尔的冰箱叫“海尔冰箱”,这样的命名有一个好处,就是营销简单,运营容易。

缺点是风险太大。

一旦海尔电脑出了问题,搞砸了“海尔”的品牌,即便海尔旗下的冰箱、彩电、空调等产品没问题,也会受到巨大的影响。

相比之下,欧美的大公司往往都会把名字分开,搞出来一套很复杂的名字体系,从而分摊风险。比如宝洁公司,旗下有几百个品牌,上万种产品。某一个产品出事了,毁了一个品牌……毁了也就毁了,对整个集团来说没有影响。